Übersetzungen von Kindersachbüchern und Kinderbeschäftigungstiteln aus dem Englischen ins Deutsche brauchen mehr als Fremdsprachenkompetenz. Meist ist sinnvolles Komprimieren oder Reduzieren von Informationen nötig, oft sogar zeichengenaues Arbeiten. Hierbei bewährt sich im Arbeitsprozess des Übersetzens meine langjährige Erfahrung als Lektorin, auch weil ich immer das ganze Buch – inhaltlich wie formal – im Blick habe. Stilsichere, zielgruppengerechte Sprache und lebendiges Formulieren sind beim Übertragen englischer Texte ins Deutsche mein Anspruch, genauso wie gründliche Recherchen zu den Sachinhalten.
Bei der Übersetzung Ihrer Sachbücher und Activity-Titel
- kürze ich, wenn nötig, den Text zeichengenau ein
- recherchiere ich Sachinhalte gründlich
- vollziehe ich Anleitungen nach (Basteln, Experimentieren etc.)
- achte ich auf einheitliche Schreibweisen
- habe ich stets die Zielgruppe im Blick
Ich spare Ihnen also jede Menge Lektorats-Arbeitszeit.